<Header>
<Author: 李白>
<Title: 下江陵(早發白帝城)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Leaving Baidi city early in the morning>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
朝辭白帝彩雲間，
千里江陵一日還；
兩岸猿聲啼不住，
輕舟已過萬重山。
<End Poem>
<Translation>
At daybreak I took my leave of Baidi
among the dappled clouds
And travelled back the hundreds of miles
to Jiangling in a day.
The apes on both the river banks
cried out unceasingly;
My light boat passed by mountains,
countless mountains, on the way.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At daybreak I took my leave of Baidi among the dappled clouds
And travelled back the hundreds of miles to Jiangling in a day.
The apes on both the river banks cried out unceasingly;
My light boat passed by mountains, countless mountains, on the way.
<End Formatted Translation>